Одні слова дратують до зубовного скреготу, а інші звучать як музика. В якихось випадках ми з працею запам’ятовуємо наголосу і правопис, а інші слова так добре друкуються в пам’яті, що помилку важко було б зробити навіть уві сні. Але про походження слів — етимології — ми рідко замислюємося. А дарма, адже мовні перипетії часом можуть бути більш захоплюючим добротного детектива. Історія в кінці статті це доводить.
woman.net.ua з пристрастю слідчого занурився в лінгвістичні надра і витяг звідти іноземні слова, що беруть початок в російській мові.
Супутник
Утворено від слова «шлях», яке своїм корінням сходить до праславянскому *pǫtь. У слова «супутник» в російській мові є 2 основних значення: попутник — той, хто ділить з нами шлях, і небесне тіло, яке обертається навколо планети. У англійська та деякі інші мови воно перекочувало після серії запусків штучних супутників (перший з яких стався в 1957 році), тому в них це слово асоціюється з космосом.
Байдарка
Традиційний засіб пересування північних народів також іменують «каяк», це слово імовірно походить від іннуітов. А ось назва «байдарка» виникло в російській. В англійській використовується у такому ж значенні поряд зі словом «каяк».
Копійка
Копійка — зменшувальне від російського «спис». Вся справа в тому, що на монеті був зображений вершник зі списом. В англійській слово не змінило сенсу і знайшло відображення в словниках. До речі, існують цілих 3 варіанти написання слова: kopek, copeck або kopeck.
Мамонт
У російській слово «мамонт» з’явилося завдяки якутскому мови. За однією з версій, воно народилося внаслідок асоціації землі з матір’ю: тварина як би лежить у неї в утробі. В англійській mammoth — це не тільки кошлатий і ікластий звір, це слово використовують в якості прикметника у значенні «величезний».
Заум
Ми часто говоримо «заум», коли хочемо вказати на нісенітницю або щось важке для розуміння. Але це справжній літературний термін, який виник завдяки футуристів, зокрема Олексія Кручоних.
В англійському, французькому, італійському та інших мовах слово зберіг первісне значення. «Зарозуміла мова» має на увазі не відсутність сенсу, а його невизначеність. Тому вірші, написані такою мовою, сприймаються через ірраціональне.
Бістро
У слова «бістро» є 2 версії походження — більш-менш достовірна. Другу чули багато, її ж пропонує «Цікавий етимологічний словник»: мовляв, російські війська в 1814 році вступили в Париж, і, відпочиваючи в закладах, солдати підганяли офіціантів: «Швидко!» Слово вживалося так активно, що зовсім скоро увійшов у французьку мова з наголосом на останній склад. Біля ресторану À la Mère Catherine навіть є меморіальна дошка, що оповідає про це.
Менш популярна у російськомовного населення версія свідчить, що саме слово «бістро» з’явилося у французькому лише в 1880-е роки. В той час російське вплив в Парижі практично зійшло нанівець. Зате в діалектах існували такі найменування, як bistouille — «неякісний алкоголь».
Білуга
Фразеологізм «ревіти білугою» ніяк не пов’язаний з рибою сімейства осетрових. Спочатку вираз звучало як «ревіти білухою», тобто полярним дельфіном. Це тварина — родич нарвала, який видає дуже гучні звуки, схожі на ревіння.
В який момент і за яких обставин замість «х» у слові з’явилася літера «р», достеменно невідомо. Зате слово «білуга» міцно осіло в англійською, іспанською і ще дещо-яких мовах для позначення білого кита, осетра і навіть його ікри.
Солянка
Кисло-гострий суп має не тільки десятки варіантів рецептів (основні — рибна, м’ясна і грибна солянка) і чи не порівнянне кількість версій походження назви. Одні бачать витоки у спотворенні назви «селянка», інші роблять відсилання до «Домострою», хтось пов’язує популярна страва зі словом «сіль».
Як би там не було, слово «солянка» міцно вкоренилося не тільки в російській мові. В тому ж значенні воно вживається у німецькою, англійською, французькою, фінською та деяких інших мовах.
Дача
Зазвичай німці і англійці позначають словом «дача» сезонний або постійний другий дім. Причому часто дачу сприймають як пострадянський феномен, певний спосіб життя. Не так давно швейцарська журналістка, яка народилася в Москві, випустила книгу, в якій докладно пояснює особливості дачної життя.
Шарашка
Говоримо «шарашкіна контора» — маємо на увазі сумнівну організацію типу «Роги і копита». Обіг відбувається від жаргонного найменування тюремних конструкторських бюро. В різний час їх в’язнями були Олександр Солженіцин, Сергій Корольов та інші видатні особистості. І якщо в Росії зараз в ходу алегоричне значення «шарашки», то в англійській, італійській і т. д. слово зберіг первинний зміст.
Світ
Спочатку під «світом» розумілося спокій, порядок. Такий зміст має це слово у багатьох слов’янських мовах донині. Пізніше воно набуло значення «громада» і в такому тлумаченні потрапило в англійську, німецьку, португальську і т. д. Ймовірно, саме це тлумачення лежить в основі фразеологізму «всім світом», тобто всією громадою, поселенням.
Мормишка
Морми — це маленький рачок, який водиться в прісній воді. Пізніше його ім’я (із-за зовнішньої схожості) дало назву риболовної снасті, винайденої в Росії в XIX столітті. Блешні бувають різних форм і розмірів, а деякі навіть можуть світитися — все для того, щоб отримати якомога більший улов. В англійською, німецькою, шведською, польською використовується в значенні приманки.
Бонус: жіночі імена
Імена Катерина, Ганна, Наталія і т. д. присутні в десятках мов світу з невеликими відмінностями в залежності від країни і вимови. Неформальні російськомовні форми (наприклад, Аня, Катя) перейшли в німецьку та інші мови. Тому не дивуйтеся, якщо зустрінете в Німеччині дівчину по імені Anja або Katja.
А які вирази з незвичайною історією походження знаєте ви?
Mariya Zavolokina спеціально для woman.net.ua